✨ ベストアンサー ✨
翻訳アプリは、少々文法的に誤った文でも、ある程度はちゃんと訳すようにできています。
翻訳アプリで日本語が正しく出たからといって、その英語が正しいとは限りません。(アプリによって精度もさまざまだとは思いますが。)
1つ目について。
The song is popular in the world makes me happy.
主語は何ですか?
“The song is popular in the world”でしょうか?
これは1つの成り立った文ですよね。日本語でもそうですが、文は主語になりません。主語になるのは名詞です。
「その歌は世界で人気です は私を幸せにします。」なんて言いませんよね?
それと同じで、「世界で人気のある歌」というように、the songの説明を付け足す、と考えましょう。
The song→どんな歌?→It is popular in the world→The song that is popular in the world
こんなふうに、名詞に説明を付け足したい!ってときに関係代名詞は使えます。
2つ目について。
The song makes me happy is popular in the world.
これも同じで、文(The song make me happy)が主語になってしまっています。
The song that makes me happy is popular in the world.にするとしても、「2つの文を1つの文にしなさい。」という問題では、2文目が名詞を説明しているので、回答として不正解になります。
また、関係代名詞を用いなくても言える場合もあります。
例えば、
That house that has a red roof is mine.
「赤い屋根のあるあの家は私のものです。」
は、
That house with a red roof is mine.
のように言い換えることができます。
(言い換え問題でもよく出題されます。)
確かにこういう場合には関係代名詞は必要ないです。
ただ、質問にあるような文の場合には、関係代名詞がなくては説明できないので、関係代名詞は英語に必要となります。
よく分かりました!
とくに、「その歌は世界で人気です は私を幸せにします」というところの訳し方の説明で確かにそうだな、と思いました。また疑問に思った時には「〇〇は△△です。」という文に訳して、主語、動詞になっているかを確認しつつ文を構成していこうと思います。