✨ ベストアンサー ✨
一個目。。。
長生き、はシンプルにlive a long life でおーけー。
long長い life生活、人生 →長い人生を生きる、って感じね
余談:ちなみに風変わりというか一語で表すとoutliveという単語も。ただこっちは「〜より長生きする(=live longer than)」という絶妙に使う場所が限られそうな使い方するんやけどね
次。「一週間に30分程度」のところね。ここは!さんの書いてるとおりに考えると1週間に30分(1週間という全体で30分しか運動しないことになっちゃう。つまり1日目30分、2日目以降はは0分といった感じで偏っちゃう)の意味になる。ここは数回、のところに30分がかかると考えたほうが普通かな。
んで、まずは「週数回」を表しちゃう。これはseveral times a weekと書けばいい。
あとはこれに30分の情報をくっつける。thirty minutesを…timesの前にくっつけちゃう//
今までのことを考慮して、
According to the newspaper, those(the peopleでも可と思う) who jog for about thirty minutes several times a week live long life.
多分これでいいはず。
後半は以上から
but he was not able to continue to jog more than 2 weeks.
あとはさっきの前半と合わせればオーケー
コツ。。
主語と述語を修飾語を除いて見つける、それを英語に訳す。
それぞれ就職した英語を作る
こんな感じかな
ほんとに最高ですありがとうございます😭💞😭💞
がんばります!
2個目ーー
まず、my father already readだと「私の父、すでによんだ」でその後接続しとかないから文がそこで途切れちゃう。
修飾語抜きに主語、述語を考えると「父がジョグった(ジョギングしたの略)。」よね。だから素直にこれを英語で表す。「My father jogged.」ここに修飾していく。
まずは「それを読んだ父」これは「My father who had read it」かな。このあとジョグった、と過去のことになってるからそれより前に読んだ→過去完了hadってことで。で、その「翌日からジョグり始めた」を表していく。
「started jogging from next day」でここはそのままでいいかも。
これをあ合わせて前半出来上がり。
My father who had read it started jogging from next day
後半のbut以下の三日坊主根性なしとーちゃんのとこを完成させていく。
「彼は続かなかった。」は過去のことだから過去形で。
He was not able to continue(調べたらわかるけど今回はable toのほうがいいと思う) to jog more than two weeks.(2週間より多く続かなかった、と考えて。)
2週間未満続いた、と考えてcontinue 2 or less weeks(2週間以下続いた→2週間より多く続かない)no more than 2 weeks (2週間以下続いた(たった2週間しか続かなかった))などとしてもいいかも。あと、「続く」をそのままlastで訳すとhe didn't lastってもできるかも。