✨ ベストアンサー ✨
_leisure と pleasure とを混同していませんか?
_紙の辞書か、電子辞書か、でもう一度調べて見ましょう。
_仕事よりも、喜び、つまり、趣味的なもの、と言う意味です。詰まり、会社の為、ではなく、自分の喜び、自分の趣味、として、と言う意味です。
_彼の旅行は、仕事と言うより趣味の世界と言うものだった。
_それと、not so much A as B は、熟語(≒慣用句、又は、イディオム。)ですので、それも、辞書で調べて確認して下さい。
_それから、pleasure には、楽しみ、愉しみ、と言う意味はあっても、遊び、と言う意味はないと思います。意訳で遊びと言う風に訳せる場合はあっても。
_ですから、遊び、と言う意味は、英文を翻訳しようとして、Iris_cgsz さんが、無理矢理捻じ曲げて作った訳です。
なるほど!そう訳すのですね!解決できました!ありがとうございました😭
Pleasure には、喜び、遊びなどの意味があることは確認済みなんですが、そうすると日本語がおかしくなります…