英語
高校生
解決済み

His trip was not so much for business as pleasure
という文についてですが、今回ビジネスの比較相手が遊びだと思うんですが、そうすると遊びは仕事ほどではなかった?という変な文になります…どうすればいいでしょうか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

_leisure と pleasure とを混同していませんか?
_紙の辞書か、電子辞書か、でもう一度調べて見ましょう。

Iris _cgsz

Pleasure には、喜び、遊びなどの意味があることは確認済みなんですが、そうすると日本語がおかしくなります…

ぺんぎん

_仕事よりも、喜び、つまり、趣味的なもの、と言う意味です。詰まり、会社の為、ではなく、自分の喜び、自分の趣味、として、と言う意味です。

_彼の旅行は、仕事と言うより趣味の世界と言うものだった。

_それと、not so much A as B は、熟語(≒慣用句、又は、イディオム。)ですので、それも、辞書で調べて確認して下さい。

ぺんぎん

_それから、pleasure には、楽しみ、愉しみ、と言う意味はあっても、遊び、と言う意味はないと思います。意訳で遊びと言う風に訳せる場合はあっても。
_ですから、遊び、と言う意味は、英文を翻訳しようとして、Iris_cgsz さんが、無理矢理捻じ曲げて作った訳です。

Iris _cgsz

なるほど!そう訳すのですね!解決できました!ありがとうございました😭

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?