✨ ベストアンサー ✨
She couldn't have noticed the difference.
「彼女はその違いに気づいたはずがない」
She can't have noticed the difference.
「彼女はその違いに気づいたはずがない」
日本語訳は2つの英文は同じですが、
couldn'tを使った英文のほうが確信の度合いが低い内容になります。
その通りです
「~かもしれない」というとき、
mayよりも確信の度合いが低い推量はmightを使います。
「~だろう」というとき、
will よりも確信の度合いが低い推量はwould を使います。
わかりました!
ありがとうございます!!
ありがとうございます!!助かりました!
ちなみにwillとwouldやmayとmightなども意味は同じだけど確信度が低くなるというこということであってますか?