✨ ベストアンサー ✨
turned toの意味そのもの和訳は見当たらず、その「ニュアンス」ということなら「ゆっくりと(体を向けて)」の「ゆっくりと」の中にしまい込まれている(←つまり意訳で削られてる)のかと思います。
He slowly turned to look out of the window beside the bed.の訳が「彼はゆっくりと、ベッドの横の窓から外を見た。」なんですけど訳のどこにturned toのニュアンスが含まれてるのかよく分からないので教えて欲しいです。
✨ ベストアンサー ✨
turned toの意味そのもの和訳は見当たらず、その「ニュアンス」ということなら「ゆっくりと(体を向けて)」の「ゆっくりと」の中にしまい込まれている(←つまり意訳で削られてる)のかと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ベストアンサーを有り難うございます❗