✨ ベストアンサー ✨
ask the same sort of profound questionsを
レイさんは 同じ種類の深い質問 と訳した
(おそらく 〜深い質問"を尋ねる"だろうけど)
模範回答は 同じような根源的な問いを投げかけている
だった
ってことでいいですか?
だとしたら意訳だということで良いです。
profoundは「深い」と言っても「内容が深い」ってことなので(例えばプールの水深とかが深い というときにprofoundは使えない)
「根源的」は意訳として誤りじゃないですね。
> 哲学書が尋ねるかな?って悩んでます
まぁ、尋ねるっていうのは人間の動作なんで言ってることはごもっともです。「哲学書の内容」が読み手に問いかける っていう意味合いで言ってるんでしょうね。
哲学書ってそういうものなんですよ。答えを教えてくれるものというより、答えが出ないような問いかけを読み手に提示して、読み手を悩ませるというか、「俺は当たり前に〜だと思っていたけど、こういう考え方もできるのか、はーなるほど」と思わせる。
だからprofound なんです。
>theyが偉大な哲学書を指すのはなんでですか?
itやtheyは基本的に直前の単数/複数の「名詞」を指します。
theyからさかのぼったときに、直前に出てくる複数の名詞はthe great philosophical booksです。
こんな感じの理解で問題ありません。