英語
高校生
解決済み

theyが偉大な哲学書を指すのはなんでですか?同じような根源的な問いを投げかけているとはask the same sort of profound questions「同じ種類の深い質問」と一緒の意味ですか?意訳してるだけですよね?あとthe great philosophical booksって自分で訳したら偉大な哲学書ってなって、哲学書が尋ねるかな?って悩んでます

It is important to recognize [that one of the most SV S' remarkable things about the great philosophical books is [that they ask the same sort of profound questions that V' C' S' V' O' children ask]].
2. 後続の文を名詞にまとめる特殊接続詞 that they's asky the same sort of profound questions (それらは同じ種類の深い問題を 尋ねている)は一つの完結した文ですから,その前に置かれた that は文を名詞にまと める特殊接続詞のthat だと分かります。 one からつなげると, one (of....) isy, [that S V.…という構造になっています。とても長い文ですが, Toms isy a teacher 全く同じ文型だと分かればよいでしょう。 と なお, they は前出の複数形の名詞を受けていて、該当するのは the ... things (最も顕 著なこと)と the.... books (偉大な哲学書)の二つあります。 ask ... questions(…..な質 問をする)という動作の主語として適当なのは,後者です。 部分訳 偉大な哲学書は質問をする -C
訳例 哲学の名著について最も注目に値することの一つは,そうした名著は子供が尋ねるのと 同じような根源的な問いを投げかけている,ということを認識するのが大切だ。 第3回 83

回答

✨ ベストアンサー ✨

ask the same sort of profound questionsを
レイさんは 同じ種類の深い質問 と訳した
(おそらく 〜深い質問"を尋ねる"だろうけど)

模範回答は 同じような根源的な問いを投げかけている
だった

ってことでいいですか?
だとしたら意訳だということで良いです。
profoundは「深い」と言っても「内容が深い」ってことなので(例えばプールの水深とかが深い というときにprofoundは使えない)
「根源的」は意訳として誤りじゃないですね。

> 哲学書が尋ねるかな?って悩んでます
まぁ、尋ねるっていうのは人間の動作なんで言ってることはごもっともです。「哲学書の内容」が読み手に問いかける っていう意味合いで言ってるんでしょうね。

哲学書ってそういうものなんですよ。答えを教えてくれるものというより、答えが出ないような問いかけを読み手に提示して、読み手を悩ませるというか、「俺は当たり前に〜だと思っていたけど、こういう考え方もできるのか、はーなるほど」と思わせる。
だからprofound なんです。

ののののの

>theyが偉大な哲学書を指すのはなんでですか?

itやtheyは基本的に直前の単数/複数の「名詞」を指します。
theyからさかのぼったときに、直前に出てくる複数の名詞はthe great philosophical booksです。
こんな感じの理解で問題ありません。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?