ちなみに、すみません、訳ですが、文頭のItは仮の主語で、that節以下が主語てす。
また、trilingualも3カ国語話せるとしましたが、bilingualからの訳で私も余り耳にしません。母国語、そして中等教育の外国語、更に進んで大学での第二外国語、それをマスターしている人材という意味で考える必要があるのかなと思います。
It is not necessary that an applicant for this position is trilingual.
isが間違っていてbeになるらしいのですが、何故ですか。詳しく解説よろしくお願いします。
回答
先ず、訳ですが
このポジション、又は役職の志願者はトリリンガル、三ヶ国語出来る必要はない。
要求するとか必要だとかは、これからのことに対することなので、単純に現在形とはならないのかなと思います。
助動詞、単純に動詞に意味を加える日本語とちょっと違って、文法用語で法助動詞、なんていって、文にムードを加える、話しての気分を加える、なんて習いました。この場合は気分を加える意が強くなければ省略されるでしょうし、日本語に訳すときも、助動詞の訳をあえて入れなくても大丈夫な時もあります。
漢文でもそういう言葉、あったかと思います。
だから、敢えて、義務、命令、必要など表すthat節にはshouldを使うことが項目どして挙げられていると思います。
こんなのなくても文意が通じるし、現代の庶民の英語なんかでは現在形使う人もいて不思議では無いと思うます。
ここではshouldを使って、そうするのよ、そうでなきゃ、という気分を加える、shouldにはそういう意味があること、学んで下さい。
ちなみに、shouldはshallの過去形なんですが、そういう意味で使うこと、時制の一致以外ではほとんどないように思います。
長くなりましたが、詳しくは、仮定法現在で検索してみて下さい。
コピペで失礼します。
今回はこのパターンで、shouldが省略された形です。仮定法現在で調べられます。
ややこしい部類です。
提案・要望・命令などの表現
入試に出るよ!
①require, suggest,order, recommendなどの動詞
S 《提案・要望・命令の動詞》 (O) that S' should V'
「S'がV'するべきだとSは(Oに)《~》する」
例:I suggest (that) you (should) wait for her.
「君が彼女を待つことを私は提案する」→「彼女を待つべきだよ」
例:The contract requires (that) the rent (should) be paid by the first day of each month.
「契約書は毎月1日までに部屋代を支払うことを求めている」→「契約書によると支払わなけらばならない」
例:I recommend (that) you (should) read this book.
「この本を読むのをお勧めします」
★shouldはしばしば省略されるから要注意!
なるほど!!
necessaryで動詞を原形ではなく現在形で書くときもあると思うのですが違いってなんですか🥲
あと訳も教えてほしいです!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
詳しく説明ありがとうございます🙏