この社会を実現するためには、人工知能の活用が欠かせません。
Taking advantage of AI is essential to realize this society.
添削お願いします!
回答
回答
to realize this society の部分が「直訳のちょっとズレてる感」がします。ここを言い換えると聞こえが良くなります。
Taking advantage of AI is essential to make this society happen.
としてみました。
ただ、「この社会」というのは具体的にどんな社会なのかを、この文の前にすでに述べているのでしょうか。例えば「手続きミスの無い社会」とか。そうだとするなら、「それを社会で実現するためには」という言い方にして
Taking advantage of AI is essential to make it happen in the society.
という書き方もできます。
コメント下さったんですね♪
society happen だと違和感を感じたのですね。前に make を置いて make this society happen なら realize this society と同じ意味になります。どちらが「自然」に聞こえるかは、普段触れていらっしゃる英文の種類によるのかもと思います。realize の方を好まれるなら、学術やかしこまった表現で書かれた英文に慣れていらっしゃるのかと勝手に推測致します。
私はパッと見た瞬間、"to realize this society" に違和感を感じました。機械翻訳のぎこちない言い回しのような感じがしたので make ~ happen と添削しました。
質問者さんがどの回答を採用するかは自由ですので、誰が正しいかということを主張するつもりはないのです。ご安心を。
ただ、頂いたコメントの
「自然か自然ではない」というのは本人の感覚や表現への慣れによる判断なのかなという印象を受けました。あなたがネイティブの英語話者でしたら、「自然か自然でない」というご意見に反論はありません。
そうでなくても、ここで自信を持って回答されているのは高い知識の裏付けがあってのことだと思います。ここを閲覧する多くの利用者にとって心強いことです。
押しつけがましい意図は無いのですが、良ければこの機会に
make this society happen
make it happen in this society
(この社会を実現する)
という表現もレパートリーに加えてみて下さいね♪
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
societyをhappenとは言うのはあまり自然ではないと思います。realizeの方が自然ですよ。