✨ ベストアンサー ✨
to the detriment of …:…に損害を与えて の熟語があります。
Ceasefire would [only] benefit Hamas [to the detriment of]Gazans.
停戦はガザ人[に損害を与えて]、ハマスに利益をもたらす[だけ]であろう。
停戦はハマスに利益をもたらす[だけ]で、ガザ人[には損害を与える]であろう。
参考にしてください。
BBCニュースを見ていて疑問に思った英文がありました
Ceasefire would only benefit Hamas to the detriment of gazans.
これを翻訳してみたら「停戦はハマスに利益をもたらすだけで、ガザには不利益をもたらすだろう。」でした
なんでこの訳になるんですか?toとかonlyとかが関係してるんですかね、、、?
なんかそういう熟語とかがあったら教えてくれると嬉しいです🙇
✨ ベストアンサー ✨
to the detriment of …:…に損害を与えて の熟語があります。
Ceasefire would [only] benefit Hamas [to the detriment of]Gazans.
停戦はガザ人[に損害を与えて]、ハマスに利益をもたらす[だけ]であろう。
停戦はハマスに利益をもたらす[だけ]で、ガザ人[には損害を与える]であろう。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉