✨ ベストアンサー ✨
時制の一致というだけで、和訳は関係ありません。
「ボブが入院している」を英語にするとBob is in the hospitalとなります。これを、「メアリーが言っ『た』」ので過去形なので、名詞節(that節)の時制の一致の法則で、isをwasにしただけです。
ちなみに選択肢ウの“has been ”は、継続の意味ではなく、大過去の意味です。この場合の和訳は「メアリーはボブが入院『していた』と言った」となります。
わからなかったら聞いてください!
この問題で、メアリーが言ったのは過去なのは分かるのですが、ボブが入院しているのは今も続いてる可能性もあるのに、何故過去形にするのでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
時制の一致というだけで、和訳は関係ありません。
「ボブが入院している」を英語にするとBob is in the hospitalとなります。これを、「メアリーが言っ『た』」ので過去形なので、名詞節(that節)の時制の一致の法則で、isをwasにしただけです。
ちなみに選択肢ウの“has been ”は、継続の意味ではなく、大過去の意味です。この場合の和訳は「メアリーはボブが入院『していた』と言った」となります。
わからなかったら聞いてください!
画像の日本語から読み取れることを書いてみると
メアリーが言った内容は、「ボブが入院している」ですよね。つまり、
メアリーが発言したその時点で、ボブは入院していた、ということです。だから過去形にします。
ボブが"今も"入院している
ということはメアリーは言っていません。
少なくともその日本語からは読み取れません。
回答ありがとうございます!
理解することができました!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
回答ありがとうございます!
理解することが出来ました。
分かりやすくありがとうございます!