TOEIC・英語
大学生・専門学校生・社会人
解決済み

of allのofがなぜこの位置にいるのかがわからないです。
all ofとは訳し方は異なりますか

16. Research indicates that of all the customers - -- register a complaint, 60 percent will return if their complaint is resolved satisfactorily. (A) who (B) whose (C) they (D) what (8) nerff-(0) herW (0)

回答

✨ ベストアンサー ✨

all of the A:全てのA
of all the A:全てのAのうち

この問題文は
「調査によると、全ての苦情を申し立てた顧客のうち、60%が戻ってくる(意:利用を再開する)だろう」
と訳すことができます。

of all the Aは範囲の条件を示している、というイメージで捉えるとわかりやすいかと思います。
条件を示す表現なので、主語にはならず、メインの文章とはカンマで区切られています。

もし、of all→all ofだと、イメージは
「調査によると、全ての苦情を申し立てた顧客、つまり60%が戻ってくるだろう」(全ての顧客=60%)となり、不自然な文になってしまいます。


・All of the people in the tennis court are satisfied with the lesson.
→テニスコートにいる全ての人がそのレッスンに満足している。
・Of all the person in the tennis court, 95% are satisfied with the lesson.
→テニスコートにいる全ての人のうち、95%(の人)がそのレッスンに満足している。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉