✨ ベストアンサー ✨
上は少しよく分からないので、下だけさせてもらいます。
一文目、not so much-as使えてて◎だと思いました。
2文目、RealよりTruthのほうがいいかな。なんか現実的なって意味ではなくて、真の自由ってことでしょ?(笑)
三文目、Freedomeを強めたいのかな?
まぁ順番に見ていくよ!
to choose のあとは〜かどうか。だよね。
「するかしないか」=whether to do something or not to.
まとめられます。
whetherの使い方を調べてみて!(笑)
to act〜は◎だけど、one wayってきたら、もう片方のだから、The otherのほうがいいかな…
to act the way or the other.
信念〜は少し変えますよ。
To follow the belief or criticize itself.
itselfは再起代名詞で、criticizeが他動詞なので目的語が必要。そして目的語はitselfで訳しに入れません。形式目的語です。
では書いてみます。
「Freedome is not so much a right as a duty.
Truth freedom is not freedom from something. To choose whether to do something or not to (do smth) , to act the way or the other ,and to follow the belief or criticize itself, that is " Freedome" 」
私が書いたのは、
「自由というのは人権というより義務だ。本当の自由とは、何かから解放されていない事である。何かをするかしないかを選ぶこと、ある方法で行動するのか、もう一方の方で行動するのか、そして信念に従うのか、批判するのか、それが"自由"というものです。」
ありがとうございます!😂
何度もすみませんでした。
ありがとうございます!日本語訳の方も知りたいので、もしお時間あれば英語→日本語の添削もお願いします!
とても勉強になります。