✨ ベストアンサー ✨
①文中のdoは疑問文だから?
→そうです。‥do women have to use‥?で、
女性(たち)は使わなければならないのか?
②③に関しては、「for their everyday needs」ここまでをカタマリで見ましょう。
訳に関しては、質問者さんの言葉を使っても大丈夫だと思います。
一応、theirに関しては、前のwomenを受けているので「彼女たちの」。
everyday needs はよく使われる表現で「日常生活に必要なもの」とか「日用品」、「日常の必要(品•行為)」。
なので、直訳だと「彼女たちの日常の必要のために」などでしょうか。
訳す際は、自然な日本語に直せるかと、(長)文中なら前文の内容を理解していることをなるべくアピールする方が良いです。
※ちなみにeveryday は形容詞の場合、スペースは不要です。ここはふーんで構いませんがWriting などは気をつけましょう。
あと、知識として文脈によりますが、国や地域、生活環境によって女性が日常的にどんな水を使わなければならないかが違うことを理解しておくと良いでしょう。
途上国やインフラが整っていない環境だと、井戸水や川の水を使う場合が多かったりするので、今回だと「きれいな水がなくて、どんな不衛生な水源に頼っているのか?」というニュアンスかもしれません。
特に女性や子供が水汲みの役割を担うことも多いです。
発展途上国の水問題についての背景知識が少しあるだけでも長文が読みやすくなったり、和訳も自然な日本語を駆使することができたりします!
あくまでもご参考程度に。