✨ ベストアンサー ✨
①I agree with working from home for the following two reasons.
agree with 〇〇の〇〇にはそのまま動名詞が入るのではなく「意見・主張」を意味する単語や「人」が入る。だから"I agree with the idea of ~"と、1回the ideaを挟まないといけない
②Firstly, if a pandemic occured, we could continew to work without meeting other workers.
⚠️ occured⇒occurred, continew⇒continue
もしパンデミックが起こった「としても」働き続けられるという意味ならばevenを入れた方が良い。このままでは「パンデミックが起こったら働き続けられる」となってしまい、「逆に言えば、パンデミックが起こらなかったら働き続けられない」という意味合いになってしまう。あと、パンデミックが起こるのは「有り得ない世界線」じゃなくて「起こるかもしれない」から、仮定法じゃなくて普通のif節にすべき。それと、「このシステムを導入することで、」という文章が無いと説明不足だなという印象を受けるからもっと丁寧に説明した方が良いかも。細かいけれどworkersは省いてothersでも十分伝わる。
▷▶︎Firstly, by introducing the system, we will be able to continue to work without meeting others even if a pandemic occurs.
⑤Incorporating remote-work system may contribute to the company which is labor shortage.
which is ⇒ which is facing with
日本語にすると「労働者不足である」で違和感ないけど、正しくは「労働者不足という状態にある」だから間に何か無いと違和感。
会社そのものが労働者不足なんじゃなくて会社が労働者不足「という状態に陥っている」と言えば分かるかな…
⑥For these reasons, I suppose that more companies should incorporating remote-work system.
⚠️incorporating⇒incorporate
supposeだと自信なさげな印象…believeだと一気に素敵な感じになる!
【修正後】
I agree with the idea of working from home for the following two reasons. Firstly, By introducing the system, we will be able to continue to work without meeting others even if a pandemic occurs.This means that we can keep earning money to some extent in situations like pandemic. Secondly, working from home is easier for people who are raising children or having an illness than those who are working in an office. Incorporating remote-work system may contribute to the company which is facing with labor shortage. For these reasons, I believe that more companies should incorporate remote-work system.
内容はめっちゃめっちゃ説得力あるので言うことありません!文法だけ気をつけちゃえば完璧です💯
長文でアドバイスいただいて本当に助かります。ありがとうございます!
③のto some extentのところで、ある程度稼げるじゃなく、ある程度(パンデミックなどの)悪い状況でも稼ぎ続けることができるって書きたい場合はどうしたらいいでしょうか??お時間あったら教えていただきたいです!
to some extentはbadに掛かっている修飾語なのでsituationsの直後にto some extentはダメです⚠️だから situations that is bad to some extentが正しい。冗長だなと思ったら語を変えてsomewhat bad situations。でも、どちらも漠然とした語彙なのでin relatively bad situationsとかunder unfavorable circumstancesが良いです。
ですが!「悪い状況」という表現自体やめた方が良いです💦悪い状況、と聞いたら普通経済的不況を連想させます。ここで述べているのは「パンデミックなど【外に出られない状況でも】稼げる」という論であって「【経済的に不況でも】稼げる」では無いですよね。不況だったら会社で働こうがリモートで働こうが稼ぎが減るのは一緒なので、リモートワークが有利になることは無いです。
ということで「外に出られない状況」というのが伝わる英語に変えた方が良いです。
This means that we can keep earning money even in situations such as pandemic, where going outside is not allowed socially.
これなら誤解を与えずに相手に伝わると思います👌🏻
確かに「悪い状況」だと誤解を招きますね。よりよい表現まで考えていただいてありがとうございます!本当に助かりました!また英作文の質問投稿すると思うのでお時間あったら回答いただけると嬉しいです。
それで言うと、たぶん減点はされないと思うけど1つ目の理由も2つめの理由も「外に出られない状況でも働ける」という似たような論になっているなと感じました。1つめは「socially」2つ目は「personally」な話だから被っては無いんですけどね。この語数だったら大丈夫だけど、指定語数がもっと増えた場合、1つ目と2つ目で内容が重複してボロが出る可能性があるので、できれば変えた方が良いです
例えば、1つ目の理由を「社会的個人的問わず外に出られなくても働ける」とまとめてしまって、2つ目に「自分が好きな時に、好きなスタイルで働ける」とするとか。2つ目の具体例としては、「朝弱くても大丈夫、休憩は好きなタイミングで良い、スーツじゃなくてパジャマでもOK、食べながら作業しても怒られない」とか、いくらでも話が広がります。この論構成であれば、例えば指定語数が200字とかになったとしても、1つ目と2つ目で内容がかち合うことは無いです。
何回も言いますが、これくらいの語数ならば書いてくれた論構成で問題ないです。説得力あると思います!!
こちらこそ長文でごめんなさい‥ここまで読んでくれてありがとうございました。
確かに方向性似てますね、意識してなかったです。次から方向性変えて書くように気をつけます!こちらこそこんなに時間かけて丁寧に添削していただいて、本当にありがとうございます!
③It means that we can keep gaining money in any situation to some extent.
直前の文章を指すならItじゃなくてThisの方が良いかも。「お金を稼ぐ」はgainじゃなくてearnを使う。(gainも致命的なミスとは言えないがかなり不自然)in any situationがちょっと曖昧かも。in situations like pandemicとすれば前文との繋がりが明確になる。to some extent 語彙レベル高ぇぇぇ…けど、ある程度稼げる、って言いたいならmoneyの直後に持ってきた方が良い
▷▶This means that we can keep earning money to some extent in situations like pandemic.
④Secondly, working from home is easier for workers who are bringing up children and has an illness than working at out side the home.
文法がごちゃごちゃになってる💦
⚠️has⇒having(hasではなくhaveだし、そもそも進行形)
workers who are bringing up children and have an illnessでは、「子供を育てていて、しかも病気」となってしまうのでand⇒or。thanの後、たぶん同じ語が続くから省略したんだろうけど workers who areは略しちゃダメ🙅🏻♀️「リモートの労働者」と「外で働くこと」を比べるこのになっちゃう。これは有名な例だが、The population in China is larger than Japanは不適切。「人口」と「日本」という次元が違うものを比べているから。正しくはThe population in China is larger than that in Japan.省略したくなるのは分かる、分かるんだけど…絶対省略しちゃダメ。繰り返しが気になるならworkersじゃなくてthose whoを使うとキレイかも。
語数増えすぎたからbringing up ⇒ raising
workの繰り返し避けるためworkers⇒people
homeの繰り返しを避けるためにworking at outside the home⇒working in an officeとするとGood。at an officeでも×では無いがなんか不自然なのでin
▷▶︎Secondly, working from home is easier for people who are raising children or having an illness than those who are working in an office.