英語
中学生
解決済み

英文和訳で、「あの眼鏡をかけた人」の「あの」は「眼鏡」にかかるのではなく「人」にかかるのはなぜですか?
英語の答えに man with that glasses ではなく that man with glasses とあったので気になりました。

回答

✨ ベストアンサー ✨

「あの眼鏡」をかけた人❌
「あの」眼鏡をかけた「人」⭕️
だからです!

ambiguous

質問は、
なぜ「あの」眼鏡をかけた「人」⭕️としなければいけないのか?
なぜ「あの眼鏡」をかけた人❌としてはいけないのか?
理由を説明して欲しい、です

それと、質問は、英文和訳ではなくて、和文英訳ではありませんか?
和文があって、英訳した答えが、that man with glasses ということではないのですか?だとしたら、that man with glasses と英文があるから、英文ありきで「あの」は「人」にかかるは説明になっていません。

英文和訳なら、that man with glasses から、「あの」眼鏡をかけた「人」⭕️だからです!、と言えます

パンケーキ

あの眼鏡にしてしまうと、manの前に冠詞もなにもなくなってしまうのでだめですね。

はなのすけ

すみません、英文和訳ではなく和文英訳でした。
a manにしたらいいということですか?

パンケーキ

aじゃなくてtheにし、those glassesにしたら、たぶん正答だと思います。たぶん。

はなのすけ

なるほど、ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?