直訳だと「過大評価することはできない」なので、「過大評価してもしすぎることはない」は意訳しすぎの気がします
「過大評価できない」
=「過大に評価(しようとしても)できない」
=「それが過大評価だと言うことはできない」
こんな意味です
英語
高校生
至急お願いします!
下の英文は、直訳すると「環境に影響を受けている程度はどんなに過大評価してもしすぎることはない」という訳になるそうなのですが、「can't 〜 too 」の構文でもないのに、どうしてこのような訳になるのかが分かりません。教えていただけると助かります。
同様に,
例3 You cannot overestimate the extent to which you are influenced by
your environment.
[VTL 916.
「自分の環境にどの程度影響されているかは計り知れない」
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
詳説【数学Ⅰ】第一章 数と式~整式・実数・不等式~
8980
117
詳説【数学A】第1章 個数の処理(集合・場合の数・順列組合)
6111
51
数学ⅠA公式集
5730
20
詳説【数学Ⅰ】第二章 2次関数(前半)~関数とグラフ~
5156
18