✨ ベストアンサー ✨
結構気にした方がいいです。
決定的な誤りが一つあって
①have repeatedly left personal data unprotected,
の部分と
②exposing users to all sorts of risks.
の部分のつながりを
「①繰り返し個人情報を守られていないところにおきざりにし【たり】、②ユーザーを様々なリスクにさらし【たり】してきた」
というふうに
【たり】を使って並列の関係でつないでいることです。
①と②は、主節と分詞構文の関係です。
分詞構文には「〜したり」と訳せるような「並列」を表す用法はありません。
ここでは、分詞構文を「結果」の用法と解釈して
かつ①が現在完了形なので(それを「〜してきた」と訳すこと自体は誤りではありません)
「①してきた結果、②になっている」
というような感じに訳すのがいいでしょう
模範解答は①の部分で
「①され、②になっている」というような感じで
現在完了っぽさが薄めの訳を採用していますが、
ここでは特に問題にならないと思います。
たぶん誤って認識していることは以下のようなことではないでしょうか。↓
並列っていうのは普通は、前後の内容をandでつなぎます。それをカンマだけでつなぐことは基本的にはできません。
(稀にそういうふうに読める場合もありますが、文法的に正式とは言えないし、英作文とかで自分で書くのは勧められません)
あと、質問とは関係ないけど
①の部分の訳
「個人情報を守られていないところに置き去りにしたり」
これは言いたいことはわかるから完全に×にはならないけど
比喩的で少し不自然な日本語になっちゃってるんで△になると思います。
leaveという動詞の使い方(=語法)の知識不足なんだと思います。
leaveには確かに「〜を置き去りにする」という意味もあります。でもここでは
leave O C = OをCの状態のままにする
という使い方です。
「個人情報を、守られていない(状態の)ままにする」
これは自然な日本語ですよね。
で、
「守られていないところに置き去りにし」ってのは
個人情報 という名前の(目に見える形のある)品物を、どこかに置きっぱなしにしたわけじゃないですよね。
あたりまえだけど。
要は
(個人情報を保護しないまま放置してる)
と言いたいんですよね?
質問者さんの①の部分の和訳は、
文字通りに受け止めると変だけど、実際に何を言おうとしてるのかは理解ができる
つまり比喩としては成功してると思うんですけど
leaveの語法の知識不足として減点されちゃうと思います。
いつも不自然な日本語訳になっちゃうので気をつけようと思います、とても丁寧にありがとうございます😭