He had never been to Hokkaido before he visited Sapporo last month.
have been to 〜
〜に行ったことがある
→過去ベースの文なので、過去完了にしてます
beforeよりuntilの方が
良いという理由を教えていただけたら嬉しいです☆
札幌に行くまでずっと行ったことがない。
という文法的に細かく分類するのであれば「継続」な訳ですよね。
生まれてから、札幌に行くまでという継続。
Beforeももちろん間違えではないんですが、「継続!」「完了!」などより際立たせたい文を作る日本の英文法的考えだとuntilで、継続の意味を強めるほうが好まれる、とだけです。
少し、「間違えだよ!」みたいな感じでツッコんでしまい申し訳ないですm(__)m
ニュアンスを考えると until(till)のほうが良さそうだったのでコメントを送らせてもらったまでです。悪しからず…
なるほど
継続と捉えたら継続とも言えますよね!
経験と言えば回数的にとらえ
before的に思いますし
生まれてからの継続と言えばuntilにも思いますね☆
この場合
この1文からでは図りかねないところもあるので、両方の可能性を考えておくのがベターですね!
ありがとうございます

横から失礼いたします。
この場合、before使うよりも、until he visitedの方が良さそうです。