英語
高校生
解決済み

『Tom is more bold than brave.』を日本語訳に直せという問題で…
解答「トムは勇気があるというよりむしろ大胆だ」という訳でした
私は「AというよりむしろB」=『not so much A as B』=『B rather than A』と教わったのですが、この場合「トムは勇気があるより大胆だ」では駄目なのでしょうか…

回答

✨ ベストアンサー ✨

それ、日本語的にどう?

なお

僕は、幸せであるより悲愴している。
これは日本語的にどうなのかなっていうのはあるよね
少なくとも僕はそんな日本語は存在しない、もとい見たことがないかな
それに、およそ多くの高校生はそう習うから、理解するときはそれでいいかもだけど、訳す時には教わったようにした方が無難かな

あーちゃん

そうですよね…😫
やっぱり言われてみれば「勇気があるより大胆だ」って、ちょっと足りない気がします😅
この形は教わっていなかった気がします…問題に載っていただけで…
『比較級 than 原級』=「原級というよりむしろ比較級」で訳せば大丈夫ですか?例文とかにも載っていなくて…😫

なお

惜しいね
比較級にしてはいけないよ
He is more happy than sad.だね
というか、例文とかなくても、
more A than Bの時点で、A>Bなんだから、彼はBというよりむしろAなんてのは覚えるまでもない感あるよね

あーちゃん

なるほど…今さっき、参考書などを詳しく見ると載ってました😅😫比較級ではなくて原級でした(^▽^;)
回答ありがとうございます(^^)

なお

ほい^ ^

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?