あの、a natural disaster’s story という解釈であってますか?
返信遅れてすみません、そういう解釈であってます。
やっぱりisn't it ですよね?
聞いてみます!ありがとうございますm(*_ _)m
天変地異が世界中でおこる話ですよね? という文を
It is a natural disasters story witch has happned in the world, isn't it?
と英語にしたところ、isn't it の所を hasn't it に直されたのですがやっぱりisn'tじゃ無いですか?誰か教えてください
あの、a natural disaster’s story という解釈であってますか?
返信遅れてすみません、そういう解釈であってます。
やっぱりisn't it ですよね?
聞いてみます!ありがとうございますm(*_ _)m
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
高々高校生なのでそこまで信憑生がないかもしれませんが、僕は
isn’t it? にしますね。その添削された方にお聞きしてはいかがでしょうか?