例文がないとなんとも言えませんが…
「〜として」と訳すofは同格です。
…of〜の形で、…=〜となれば、「〜として」と訳すとスムーズです。
the country of Japan.→日本という国
日本=国(少し無理矢理かな?笑)
一方で、「〜の」と訳すofは、その中に含まれているもの、従属的、派生的なイメージがあります。
member of the soccer club.→サッカー部の一員
一員=サッカー部(私はサッカー部だが、サッカー部が一員ではない)
といった感じでしょうか。
〜member of the soccer club→サッカー部の一員
〜→
すみません。下の2行、二重入力ミスですね 笑