ofにはcome fromの意味もあるのでthe sounds were of a white whaleでその音はシロイルカが出したものという解釈ができます。the people of Americaはアメリカから来た人と訳します。関係代名詞that以下はthe soundsを修飾しactually trying以下はa white whaleを修飾します。
of + 名詞は叙述用法で使われますよね。
えっと、そういうことではなくて、基本的には、of 抽象名詞なのでこの場合はそうではないだろうと判断しました。 あるいは、of a white whale のように使うことがあるんですか?すみません。いかんせん経験不足なものでそのような文を見たことがないもので…。
なるほど。of 普通名詞で使うことあります。a white whale’s soundsをbe ofで言うことはできますが直感的になおさんがいうようにthe sounds were “those” of ~ とthoseが省略されているように解釈するのがいい気がします。
会話でも割と良く使います。
You should read this.
It’s (the book) of American history.
この時はthe bookは省略されることが多いです。



その意味があることに関してはその通りですが、それは限定用法で叙述用法ではないと思いますが、ofの文法的説明として叙述用法があってその用法を用いているということですか?