✨ ベストアンサー ✨
3日も経ったので、
もう習ってしまってると思いますが…。
「昨年に比べて、今年は春の訪れが早かった。」
前半の「昨年に比べて」の「~に比べて」は「compared with ~」というお決まりの熟語です。だから、「compared with last year」となります。文の最初に来ても問題はありません。
後半の「今年は春の訪れが早かった」は、少し日本語の転換が必要です。この文で言いたいのは「今年、春は早くやって来ました」ということなので、この日本語を「Spring has come early this year.」と英訳したのです。
これらを合わせて、
「Spring has come early this year compared with last year.」
となったと思います。
・日本文をそのまま英訳すると変な英語(英語の表現として通じない英語)になることが、よくあります。英語として通じるように日本語を転換させる必要があることを知っておくと、この先、何かと役に立つと思います。慣れるまでは、少々難しいと思いますが…。
また、確認してくださいね。
参考になれば嬉しいです。
まだ解決していなかったのでありがたいです。
納得することができました!
教えて下さってありがとうございます🙏