✨ ベストアンサー ✨
付帯状況のwithではないでしょうか。簡単に言えば、~しながら、~したままでという意味ですよ。
〈with + O +状況を表す語〉と表されます。
この状況を表す語には、前置詞句、形容詞、副詞、分詞が含まれます。
この先、長くなりますが例を挙げます。よければ見てください。
<with+名詞+前置詞句>
He stood up with his eyes shining.
彼は目を輝かせながら立ち上がった
<with+名詞+形容詞>
Don’t talk with your mouth full.
口にものを入れたまま話してはいけない
<with+名詞+副詞>
She was standing with her coat on.
彼女はコートを着て立っていた
<with+名詞+現在分詞>
She went out of the room with her hair streaming.
彼女は髪をなびかせて部屋から出て行った
<with+名詞+過去分詞>
He sat on the sofa with his legs crossed.
彼は脚を組んでソファに座っていた
すみません、肝心な本文に触れていませんでしたね。
一張羅を着て、服ではちきれんばかりの古いスーツケースを持ってという訳になります。
付帯状況が用いられているのは、古いスーツケースの部分だけだと考えるとよいかもしれません。
何度もすみません
our best clothesにはwithがかかっていないという理解でいいですか?
そうだとしたら、with〜and〜で繋げてる意味がわかりません…
どういう構造になっているのでしょうか?
説明下手ですいません。
withのイメージとしては、~を持ってとか、~を伴ってとかといったものです。
ここでは、一張羅と古いスーツケースを伴ってというイメージです。
そしてその古いスーツケースに、服ではちきれんばかりの、という追加情報がついたと言えばわかるでしょうか?
なるほど!
納得できました。
何度もすみませんでした。
丁寧な説明ありがとうございます。
丁寧に説明して頂きありがとうございます。
質問なのですが、
付帯状況だとしたら、our best clothes とold suitcases がほとんど服ではちきれそう、となりませんか?
スーツケースがはちきれるのは分かりますが一張羅がはちきれるのは…?
目的語にあたる部分はour〜suitcasesで合っていますか?