英語
高校生
解決済み

They let their guard down.
使役動詞だと思って、日本人は自分たちの防御を下げさせた。と訳したのですがなにかおかしい気がします、、大丈夫でしょうか?

あと、one might sayは人は言うだろうと訳して大丈夫ですか??

回答

✨ ベストアンサー ✨

let (one’s) guard down でガードを落とす→気を緩める、油断する という熟語として覚えた方がよいです。

hizumi

one might say については難しいですね。
ある人は、They〜 と、言うかもしれません。と、たしかに直訳でいいですが、やはり本文を意識したいので、意訳してみます。
oneはおそらくナレーター的な人or何人かいるなかの、誰かお一人さん。
うーん、なんでもよいのだが、ナレーター的な天の声的な人と考えた方が楽やない?
ってことで、彼ら(日本人)は、すぐに(気を緩めor気を許して)しまう、(と言えるでしょう。orと言えるかもしれません。)
と、私なら訳しますね。簡単だし、文脈捉えてるし、本文からズレた訳ではないので、減点はされないだろうから、といった理由で。orについてはどっちでもよいと思います、まあ、mightだから、最後は言えるかもしれません。の方がいいかもだけど。

こんな感じでしょうかね。
正直、これといった訳がある訳ではないので、私がいつも言っているのですが、本文を分析して本文から意味を汲み取ることですね。

PoPo🐰

熟語的な感じなんですね!覚えます!!

なるほど!!確かにそう考えたらしっくりきますね!
ありがとうございます!🙏

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?