英語
高校生
解決済み
They let their guard down.
使役動詞だと思って、日本人は自分たちの防御を下げさせた。と訳したのですがなにかおかしい気がします、、大丈夫でしょうか?
あと、one might sayは人は言うだろうと訳して大丈夫ですか??
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14330
19
総合英語be まとめ(1)
14299
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9677
155
最強の英単語覚え方!
7702
62
one might say については難しいですね。
ある人は、They〜 と、言うかもしれません。と、たしかに直訳でいいですが、やはり本文を意識したいので、意訳してみます。
oneはおそらくナレーター的な人or何人かいるなかの、誰かお一人さん。
うーん、なんでもよいのだが、ナレーター的な天の声的な人と考えた方が楽やない?
ってことで、彼ら(日本人)は、すぐに(気を緩めor気を許して)しまう、(と言えるでしょう。orと言えるかもしれません。)
と、私なら訳しますね。簡単だし、文脈捉えてるし、本文からズレた訳ではないので、減点はされないだろうから、といった理由で。orについてはどっちでもよいと思います、まあ、mightだから、最後は言えるかもしれません。の方がいいかもだけど。
こんな感じでしょうかね。
正直、これといった訳がある訳ではないので、私がいつも言っているのですが、本文を分析して本文から意味を汲み取ることですね。