英語
高校生

うまく訳が作れません。
To have a good trip, it helps if the traveler tries to be friendly and independent, is willing to be patient , and expects at least a few minor mishaps a long the way.
この訳を教えてください。

回答

もしくは、to 不定詞をするにはif 以下をするのが役立つ(help)かもしれないという風に覚えてもいいかもしれないですね。

この回答にコメントする

Travelers have a good trip if they try to be friendly and independent, are willing to be patient, and expects at least a few minor mishaps a long way.と書き換えて訳したらわかりやすいかもですね。

この回答にコメントする

とりあえずit helps〜は無視しましょう。
To have a good trip is willing to be patient, and expects at least a few minor mishaps a long the way.
→良い旅をすることは、我慢を厭わず、また、旅の途中でちょっとした事故に少なくとも遭遇するだろう。
it helps if 〜 ←このitは形式主語だとみるのが妥当。
→旅行者が人懐っこく、他を頼ろうとしないようにするのは、良い旅において役立つ。

以上をまとめると、
良い旅をすることは、我慢を厭わず、また、旅の途中でちょっとした事故に少なくとも遭遇するだろう。そして、旅行者が人懐っこく、他を頼ろうとしないようにするのは、良い旅において役立つ。
と2文に分けてわたしなら訳しますね。

Kev

ここての大きな問題はwillingという形容詞と主語の関係ですね。良い旅行をする事が我慢するのではなく良い旅行をするために旅行者がすることなわけです。日本語では良い旅行をすることは我慢することだと、言えますが、そこには旅行者がという主語が隠されてるわけです。

hizumi

たしかにそうですね。私はif節を挿入句と真っ先に捉えてしまうという重大な誤りを犯してしまいました。

この回答にコメントする

えっと、it の指示語がそれ以前にあるかと思うのですが、後ろの方は全部ifの中身です。
if the traveler tries~,is willing to ~ and expects ~という構造かと思います。
こういう長い文は迷子になりやすいので、まずはマクロに、ざっくりと構造を把握するのが良いでしょう

なお

あるいは、ifを、〜かどうか、というように名詞を作るものだとすれば、it がifをさす仮主語と取ることができるかもしれません。
ifは主語になれないので、仮主語にすることでそういうタブーを回避していると解釈することができるかもしれませんが、文脈がないので可能性でしかないかと

なお

良い旅行をするには、もし旅行する人が道程で、人当たり良くあり自律していようと努め、忍耐強く耐えるのを厭わず、少なくとも2、3の些細な事故は予期しているならば、そのことは役立つのである。
か、
良い旅をするには、旅行する人が道程で、人当たり良くあり自律していようと努め、忍耐強く耐えるのを厭わず、少なくとも2、3の些細な事故は予期しているかどうかがということが役立つのである。
かな

なお

意訳が多い気がするので参考になるかどうか不安ではありますが、今のところ僕からの回答はこんな感じです

Kev

すごくいい直感だと思います。whether/ifが交換可能な時があるように、かどうかという訳もいいですが、〜することがというというように訳せる英文はたくさんありますし、主語にはなれないとしても動詞の目的語としてはなれるわけですから、名詞的要素を持つならばitを仮主語とすることは可能ですね。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?