✨ ベストアンサー ✨
とても良いと思います。文法的にも間違いはほぼ無いと思います。
強いて言うならalwaysを足して
which always made me upset.
後はupsetのところはbotherでも代用可能ですね。botherは煩わしく悩ましい印象です。upsetは憤慨や動揺の印象が入ってきます。
ご丁寧にありがとうございました🙇♀️🙇♀️
「私の先生は私にエッセイを書き直させたものだが、それにはいつも悩まされた。」という文を英訳してみたんですけど、My teacher used to make me rewrite an essay, which made me upset. この文であってますか?添削お願いします。
✨ ベストアンサー ✨
とても良いと思います。文法的にも間違いはほぼ無いと思います。
強いて言うならalwaysを足して
which always made me upset.
後はupsetのところはbotherでも代用可能ですね。botherは煩わしく悩ましい印象です。upsetは憤慨や動揺の印象が入ってきます。
ご丁寧にありがとうございました🙇♀️🙇♀️
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
日本文にはありませんが、
an essay I wrote にすると文章に厚みが出ると思います