完了形の継続の意味では、今でもその状態や動作が続いていること、一定期間続いていることに焦点を置いた感じです。
一方、進行形では現状に焦点が当たっていて
、日本は良くなった、ほとんどの人が戦争とか貧困に苦しんでいることはなくなった、でもそういう状況に今この瞬間置かれている人たちもいるってニュアンスなので、現在進行形がぴったりなのです。
英訳「平和を享受してきた日本は、経済的にも恵まれてきた。だが、同じ地球上には、今でも悲惨な戦争や貧困に苦しむ人々がいるのを忘れてはならない」
後半の文で、there are those who are still suffering from disastrous wars and poverty on the Earth.と回答にあるのですが、なぜ現在完了形でないのてすか?過去のある時点から今の瞬間まで続いているってニュアンスの時は完了形ではなかったですか?
完了形の継続の意味では、今でもその状態や動作が続いていること、一定期間続いていることに焦点を置いた感じです。
一方、進行形では現状に焦点が当たっていて
、日本は良くなった、ほとんどの人が戦争とか貧困に苦しんでいることはなくなった、でもそういう状況に今この瞬間置かれている人たちもいるってニュアンスなので、現在進行形がぴったりなのです。
現在完了形ではなく、現在進行形の文です。
現在完了形を使っていてもおかしくはないと思いますが、「苦しんでることが続いている」という意味ですので現在進行形を使っています。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉