for some customers / the changes are worryingというように、区切ってみてはどうでしょうか。
全体の日本語訳は、前後の文脈がないので難しいですね…。
ちなみに、cut to the heart of~は「~の確信に切り込む、踏み込む」という意味です。
However,for some customers the changes are worrying,cutting to the heart of Japanese culture.
この文章を訳してください。
特に、”for some customers the changes”のところがうまく読み取れず困っています。
for some customers / the changes are worryingというように、区切ってみてはどうでしょうか。
全体の日本語訳は、前後の文脈がないので難しいですね…。
ちなみに、cut to the heart of~は「~の確信に切り込む、踏み込む」という意味です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
漢字を間違いました。「確信」ではなく「核心」です。すみません。