✨ ベストアンサー ✨
beyondだと、主な意味は「超える」とか「〜以上」という意味になるので、和訳した際に「想像を超えた経験」になるのではないでしょうか?
ニュアンスの違いを注意されなければ間違いでも無いように思えますが、原文ままに訳したほうが正確かもです、、
私だったら ~experience not even imagined~ と訳します。
英作文の問題です
「外国を旅していると、想像もしていなかった経験をすることが時々ある。」という文なのですが、
We sometimes have experiences beyond imagination when we go abroad.
ではダメでしょうか?
添削お願いします
✨ ベストアンサー ✨
beyondだと、主な意味は「超える」とか「〜以上」という意味になるので、和訳した際に「想像を超えた経験」になるのではないでしょうか?
ニュアンスの違いを注意されなければ間違いでも無いように思えますが、原文ままに訳したほうが正確かもです、、
私だったら ~experience not even imagined~ と訳します。
I sometimes have an experience that exceeds my expections while I am traveling abroad.
ごめんなさい、見逃していました。
expectationではないですか?
expectationです。タイプミスです。
了解です
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
たしかに仰る通りです
よくよく考えてみると想像を超えると、
想像していなかったは少し違いますね