英語
高校生
解決済み

英作文の問題です
「外国を旅していると、想像もしていなかった経験をすることが時々ある。」という文なのですが、
We sometimes have experiences beyond imagination when we go abroad.
ではダメでしょうか?
添削お願いします

回答

✨ ベストアンサー ✨

beyondだと、主な意味は「超える」とか「〜以上」という意味になるので、和訳した際に「想像を超えた経験」になるのではないでしょうか?
ニュアンスの違いを注意されなければ間違いでも無いように思えますが、原文ままに訳したほうが正確かもです、、
私だったら ~experience not even imagined~ と訳します。

シャーク

たしかに仰る通りです
よくよく考えてみると想像を超えると、
想像していなかったは少し違いますね

この回答にコメントする

回答

駄目と言うわけではないと思いますが
そこまでの高得点にはならないと思います 10点満だとすれば7点くらいですかね

Traveling abroad is sometimes an experience that has not been imagined

↑スッキリさせた方がいいかもです
参考まで

シャーク

動詞isで良いのですか?

また

イコールという意味です

シャーク

なるほど、わかりました

また

分かりずらくてすみません

シャーク

いえいえほんとうにこの様な愚問に付き合っていただき感謝です

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?