回答

おそらく、どちらも違っています。
haveは現在形になっていますので、「決めている」です。
訳の方では、「決めました」なので、haveなしで、decidedだけでいいと思います

ま ゆ

1枚目の英文は教科書に載っていて、それの解答が2枚目です
1枚目の日本語訳は自分で作りました
haveありの場合、どう訳せばいいですか?

Tyra()

「決めている」です。
日本語で訳すのは、これが最適かと。
ニュアンスは、過去から現在に至るまでの間に、その決断を行った。ということです。解釈では、このような状態から、どんな日本語訳をすればいいか、というのが問題です。だから、どんな訳がいいかというのは、個人では判断しづらい物なのです。
あくまで、直訳として間違ってるだけなので、どの文も解釈的には同じなのです。
ですから、日本語訳というのは、これらすべての訳を、まあいいだろう、くらいの判断で大丈夫です。というか、日本語訳を完璧にしようとしても、個人の表現力によりますので、この問題についてこれ以上、考えても意味がないですね。その代わりに、もっと日本語訳を色々してみましょう。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?