英語
高校生
解決済み

両方和訳してください。

追記

254. 患者に改善は10日後には見られなかった。しかし彼女は危険から脱していると報告された。彼女はもう医者の診療は必要としていないと言われました。必要なのは良い看護だけでした。

255. 夜明け前が一番暗いと言われています。暗い時間なしに人生はありません。暗い時間は夜はもちろん日中にも起こるかもしれない。私たちは絶望や降伏の願いと闘わなくてはならない。

となりました。
直訳みたいになっちゃいました。

255は;の意味も分かりません。

[255] Weare told that the darkest hour is just before the dawn. Nolife iS Without its dark hours: they may come in the middle of the day as well as in the night。 Itis at such mes that we must fight against despair and the wish to surrender. *[256] It is very much our own fault that we are 辿。 We do those things which we ought not to do, and we leave nndone those things which we ought to have done, and then we Wonder why there is no health in uS.

回答

✨ ベストアンサー ✨

[255]
“The darkest hour is just before the dawn.”
は英語のことわざです。意味は文字通り「夜明け前が一番暗い」ですが、似ていることわざとしては「明けない夜はない」がありますね。

セミコロンは、and ~の代わりに用いられていると考えればよいと思います。
「暗い(苦しい)時期のない人生なんてない。しかもそれは夜だけでなく真昼間にもやってくる。」

It is ~ that の強調構文です。at such times(= the dark hours)を強調しています。
「そんなときこそ、私たちは絶望や降伏してしまいたいという気持ちに立ち向かわなければならない。」

[256]
It is (very much) our fault that ~
「~なのは大いに自分のせいだ」

We do those things which A, and we leave undone those things which B
those things which ~という表現が繰り返され対照的な内容になっています。
「私たちはすべきでないことはするが、しなければならなかったことは放っておく」

there is no health in us
「自分たちが健康状態にない→自分たちが健康でない」

お茶

分かりやすかったです。
ありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?