✨ ベストアンサー ✨
[255]
“The darkest hour is just before the dawn.”
は英語のことわざです。意味は文字通り「夜明け前が一番暗い」ですが、似ていることわざとしては「明けない夜はない」がありますね。
セミコロンは、and ~の代わりに用いられていると考えればよいと思います。
「暗い(苦しい)時期のない人生なんてない。しかもそれは夜だけでなく真昼間にもやってくる。」
It is ~ that の強調構文です。at such times(= the dark hours)を強調しています。
「そんなときこそ、私たちは絶望や降伏してしまいたいという気持ちに立ち向かわなければならない。」
[256]
It is (very much) our fault that ~
「~なのは大いに自分のせいだ」
We do those things which A, and we leave undone those things which B
those things which ~という表現が繰り返され対照的な内容になっています。
「私たちはすべきでないことはするが、しなければならなかったことは放っておく」
there is no health in us
「自分たちが健康状態にない→自分たちが健康でない」
分かりやすかったです。
ありがとうございました。