B out of A =AのうちのB
という熟語?だと思います。
なので、out がないと意味が成り立たないと思います。
意味は大体一緒だと思います!
ただ、訳し方が少し異なっていて、
A out of B→ BのうちのA
A of B →BのA
となります。
スマホの例文の通りにやってみると
Three of 5 smart phone ownersになりますが、
この文の場合、日本語訳は
5人のスマートフォン所有者の3人
となります!
ちょっと違和感があるのは否めないので、
out of の方が自然な気がします!
ありがとうございます!!
〔One of them〕もこの形ですよね?〔One out of them〕ということなのですか?