✨ ベストアンサー ✨
直訳すると「君はとても運が良かったに違いない」となり、言い換えると
君の運が良かったからそんなことがあった
となり、逆に言えば
普段の君にはそんなことは起こらない
となる
って考えればいいと思う
should beは ~のはずだ とか ~すべき っていう意味だと思うんですけど
You should be so lucky.という文の意味がウィズダム英和辞典第3版で「そんなうまい話が君にあるわけないよ。」
てなっていてshould beがどんな意味で使われているかわからないので教えて欲しいです、調べてもわかりませんでした。
✨ ベストアンサー ✨
直訳すると「君はとても運が良かったに違いない」となり、言い換えると
君の運が良かったからそんなことがあった
となり、逆に言えば
普段の君にはそんなことは起こらない
となる
って考えればいいと思う
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、違いないですか。
回答ありがとうございます😊