Why don’t you 〜?という表現は、直訳すればどんな文でも質問者さんのように「なぜ〜しないのですか」という意味になります。
その意味が転じて勧誘の表現になっているのでどちらも同じ意味といえば同じだと考えます。
「なぜブラジルが嫌いなの?」
↓
「ブラジルを好きになってみれば?」
というような解釈を私なりにしていますm(_ _)m
Why don’t you like Blazil ?って勧誘ではなく
「なぜブラジルが嫌いなんですか」ですよね?
勧誘と単なる疑問の違いがわかりません。
もしくはこれも、「ブラジルを好きになってみない?」と訳せるのでしょうか?
Why don’t you 〜?という表現は、直訳すればどんな文でも質問者さんのように「なぜ〜しないのですか」という意味になります。
その意味が転じて勧誘の表現になっているのでどちらも同じ意味といえば同じだと考えます。
「なぜブラジルが嫌いなの?」
↓
「ブラジルを好きになってみれば?」
というような解釈を私なりにしていますm(_ _)m
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉