✨ ベストアンサー ✨
間違えています。
文の骨組みは次の通りです:
Mike was so absorbed (...) that he ( ) heard his father speak.
これを訳すと:
「マイクはあまりにも熱中していて,父親の声が
(①ほとんど聞こえないほど/②はっきりと聞こえるほど/③すぐに聞こえるほど/④ accordingly)
だった。」
となります。これを読み取ったら,文脈を考えて,①の "hardly" になります。
①の "hardly" は,「ほとんど〜できない」という,否定に寄った意味を表します。
②,③はどちらも文脈にそぐいません。
④の "accordingly" は,次のように使います:
(1) He is an adult and should act accordingly.
(2) My flight was delayed for hours. Accordingly, I had to change my plan.
(1) は,動詞の後ろに引っ付いて,「それ相応に」。
「彼はもう大人だし,"それ相応"に行動してほしい。」
(2) は,直前の文の内容を受けた上で,文全体を修飾して,「それに応じて」。
「私のフライトが何時間も遅れた。"それに応じて"自分のプランを変更しなきゃいけなくなった。」
質問の問題の場合,空欄が "he ( ) heard his father speak.",つまり that 節の動詞の直前に位置しています。この位置に "Accordingly" を置くことは通常できません。
なお,
"S is so C that V'."
は,「S は V' するほど C だ。」,あるいは「S があまりに C なので V' してしまう。」などと訳すことができます(C は形容詞など)。
この場合,文全体の主述は:
S is so C (...).
となっており,that 節は C を修飾する節です。このthat 節は副詞節として機能しています。意外と盲点です。
わかりました。ありがとうございます。