回答

✨ ベストアンサー ✨

間違えています。

文の骨組みは次の通りです:

Mike was so absorbed (...) that he ( ) heard his father speak.

これを訳すと:

「マイクはあまりにも熱中していて,父親の声が
(①ほとんど聞こえないほど/②はっきりと聞こえるほど/③すぐに聞こえるほど/④ accordingly)
だった。」

となります。これを読み取ったら,文脈を考えて,①の "hardly" になります。

①の "hardly" は,「ほとんど〜できない」という,否定に寄った意味を表します。
②,③はどちらも文脈にそぐいません。
④の "accordingly" は,次のように使います:

(1) He is an adult and should act accordingly.
(2) My flight was delayed for hours. Accordingly, I had to change my plan.

(1) は,動詞の後ろに引っ付いて,「それ相応に」。
「彼はもう大人だし,"それ相応"に行動してほしい。」
(2) は,直前の文の内容を受けた上で,文全体を修飾して,「それに応じて」。
「私のフライトが何時間も遅れた。"それに応じて"自分のプランを変更しなきゃいけなくなった。」
質問の問題の場合,空欄が "he ( ) heard his father speak.",つまり that 節の動詞の直前に位置しています。この位置に "Accordingly" を置くことは通常できません。

なお,

"S is so C that V'."

は,「S は V' するほど C だ。」,あるいは「S があまりに C なので V' してしまう。」などと訳すことができます(C は形容詞など)。
この場合,文全体の主述は:

S is so C (...).

となっており,that 節は C を修飾する節です。このthat 節は副詞節として機能しています。意外と盲点です。

まほ

わかりました。ありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?