✨ ベストアンサー ✨
私ばかり答えても、と思いお答えしていませんでしたが、誰も答えそうな気配がないので答えます。
訳はできてますか??
「社会的あるいは経済的発展のいかなる分野においても、米国が道路(の分野)においてほどヨーロッパに遅れを取っている分野はなかった。」
ってかんじに訳せます。
そもそもこの文が as as の比較の文であることはお分かりでしょう。
not so 形/副 as の間に名詞句が入っているというのは behind Europe のことをおっしゃっているのでしょう。
しかし、behind は前置詞です。比較の文にするには形容詞か副詞が必要なはずです。そこで、far という形容詞を用いているわけです。
質問①に関しては
The US was behind Europe.
これがすべての元になる文ですね。
わからないことがあったらまたコメントしてください。
訳はできますか?
→できませんっ汗
far という形容詞を用いているわけです。
→farって副詞だと思ってました汗
この場合のfarはどのような意味を持つのでしょうか…汗(検索したのですが、しっくりくる意味が見つかりませんでした泣)
色々、聞いてすみません汗
アメリカの道路はヨーロッパの道路に遅れを取っているんですよ〜!
as の後にはEurope が省略されていると考えることもできなくはないです。
The US was so far behind Europe as (Europe) in its road.
と考えれば、風来坊さんの考え方に合致するのでは??
返信ありがとうございます!
んー…。ごめんなさい。
まだ、ガッテンいってないかもです(>_<)
押してダメなら引いてみろで質問を変えてはなんですが、Kさんの教えてくれた基本の文章
「The US was behind Europe.」
をso…asに書き換えるとするとどのような手順になるのでしょうか汗
ごめんなさい。今回は少し理解まで難産になりそうです汗
こいつ理解悪いなって思ったら返信しなくても大丈夫です汗
ごめんなさい!品詞は副詞です。打ち間違えました。
far 「離れて」という訳です。
so behind Europe as としたいが、これでは比較の文にできません。そこでワンクッション置くために、far という副詞を入れています。そうすれば
so far behind Europe as というふうに比較の文が文法的にも欠陥のない文章にすることができます。
だからfarはワンクッションとして用いているだけなので、訳出には出てきていないように見えます。
とりあえず、so as をつける
The US was so behind Europe as (Europe) in its road.
しかし、behind は比較変化可能な単語ではない
じゃあどうするか?
→なんらかの形容詞、あるいは副詞を入れればよい。
→far を採用
The US was so far behind Europe as (Europe) in its road.
ってかんじですかね!
アドバイスになるかわかりませんが、、、
私は英文は訳ができるか、が鍵になると思っています。文構造がわからなくても、何回も読みまくれば、意味が見えてくると思いますよ!昔の日本では素読といって、文法はおろか単語の意味すらわからない漢文をただ読みまくって訳すという授業があったほどですから。
いつも本当にありがとうございます!
比較の原級では、
Jeff is as tall as I「ジェフは私と同じくらいの背丈だ」
→Jeff is not as tall as I「ジェフは私ほど背が高くない」
のように、Sと比較する対象が2つ目のas以降に来る
のが普通だとおもってました。(この時、性質の似た者同士を比べる…と思っています)
ただ、今回の場合、「the US」がSで、「as in its roads」となっています。
ここが、気持ち悪いなってなった部分かもしれません。
「アメリカはアメリカの道路ほど、ヨーロッパに遅れをとってはいない。」
…と訳すと良いのでしょうか?
なにやら、ちんぷんかんぷんな日本語になってしまいましたが…汗