✨ ベストアンサー ✨
めっちゃ意訳になっちゃってたらごめんなさい🙏
アフリカで、彼は3人の家族のためにキャップ帽を買いたい。
(買うことをしたい。)名詞的用法だと思います!
ifなどの仮定の文がないので、願望だと思います!
In America,he wants to buy caps for his three family members.
この英文を綺麗に訳すとどうなるのでしょうか、、、?
自分は、直訳するとよくわからない文章になってしまいます💦
よろしくおねがいします(--;)
✨ ベストアンサー ✨
めっちゃ意訳になっちゃってたらごめんなさい🙏
アフリカで、彼は3人の家族のためにキャップ帽を買いたい。
(買うことをしたい。)名詞的用法だと思います!
ifなどの仮定の文がないので、願望だと思います!
補足です。
ポイントをまとめておくと
want to ~で「~したい。」を意味します。また、buy もの for 人=buy 人 もので「人のためにものを買う」という意味になります。giveなんかが代表例ですが、giveとは違い、toではなくforをとることに注意です。
よって、直訳すると「アメリカで、彼は家族のうちの3人のために帽子を買いたかった」となります。意訳すると上の方のようになります
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
つまり、(もし)アメリカに行ったら、、、、という
仮定の話ということですね!?
ありがとうございます^^*