✨ ベストアンサー ✨
現在分詞です。
messageを主語にすると変な感じがするのは日本人らしい感覚で、英語には無生物主語という表現があるので問題ありません。
頼む、でいきましょう
形容詞的用法の同格的に「〜する名詞」で訳せばいいのですね。
丁寧な回答感謝いたします😊
納得できました。ありがとうございます。
現在分詞分詞、分詞構文の判別について教えていただけないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
I left a message asking him to call me back.
asking が現在分詞か分詞構文かがわかりません。
message is askingでは、意味が通じないのと現在分詞で訳すと意味が通じないので
分詞構文だと考えましたが、句読点がないので正しいのかわかりません。
アドバイスよろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
現在分詞です。
messageを主語にすると変な感じがするのは日本人らしい感覚で、英語には無生物主語という表現があるので問題ありません。
頼む、でいきましょう
形容詞的用法の同格的に「〜する名詞」で訳せばいいのですね。
丁寧な回答感謝いたします😊
納得できました。ありがとうございます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。ただ、asking はどのように訳して message に繋げればいいのでしょうか?
彼が折り返し電話するように訪ねているメッセージでは意味が通じないので。。