✨ ベストアンサー ✨
He was too proud まででtooにはあまりにもという意味があるので、彼はあまりにもプライドが高かったと理解します。次のto acceptは特別なto原形の用法でtoo + 形容詞(副詞) +to原形で、非常にBするにはAであったという使い方があります。これに反応し、
彼はどんな報酬を受け取るにもプライドが高すぎたとなります。これの内容を整理して解答の意味になります。
よかったです。
いつでもどうぞ👍
私が訳すと、どうしても
「彼はプライドが高すぎて、どんな報酬も受け取る。」という意味不明な文になります。
どこをどう訳せば、「受け取ろうとしなかった」という意味合いになるのか分かりません。
なんというか、「not」の意味合いが欠けてると思うのですが...
自分でもよく分かっておらず、日本語がめちゃくちゃですみません。
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
He was too proud まででtooにはあまりにもという意味があるので、彼はあまりにもプライドが高かったと理解します。次のto acceptは特別なto原形の用法でtoo + 形容詞(副詞) +to原形で、非常にBするにはAであったという使い方があります。これに反応し、
彼はどんな報酬を受け取るにもプライドが高すぎたとなります。これの内容を整理して解答の意味になります。
よかったです。
いつでもどうぞ👍
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ご丁寧にありがとうございます...
やっと理解出来ました。
きちんと抑えられるように復習します!!