英語
高校生
解決済み
「会社のために長期間働けば働くほど自分の将来が安泰になるという考えに疑いを持つようになった人たちが増えてきている」
の和訳について。
赤線のように「as they work longer for
a company」だと残業のようなニュアンスになってしまうのでしょうか?
A 《解知例》
① Te numerof te revpk who uhave tapun_e douit twt elowier hey vo nior a soupany
Qthe more sale other tuture wilhe hes been incmeesing
の② There are a growinelan inqmeesingl number or people who are beginming to think itis doubtful that
(cas the numbers of years they have worked fora company increases, their future becomes more stable.
③ More end morg people have sared to auestondoubll he idee dat he longsryou workioeyour
company the more stable your future wil be
(その他の表現)
《⑯⑩ へ have comego to doubt でcome to+状能動人が原則。 come tot動作動詞は不可
メ Imwvebeeome pdoubt leoometnYuin2な07は人在2Or
(⑯) O forthesakeoFa company
回答
回答
「The 比較級 SV~, the 比較級 SV~」という構文です。
「~すればするほど、ますます~だ」という訳になります。
後ろの文が、【the more stable】 their future(S) will be(V) と、「the 比較級」が前に出て「S+V」の形を作っているので、前半もそれにあわせた形になってます。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14267
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62
work overtimeとか、work lateとか、そういう表現がない限り、勤務年数が長いと捉えるのが普通でしょう。