英語
高校生
解決済み

英文和訳の問題なのですが、もしこの文の
to visit and carried が原形のcarryであった場合、to不定詞の節の中にcarry以下は含まれてもおかしくないのですか?もしくは、and to carryの形になりますか?教えてください🙏🏻🙇‍♀️

Sand romed bet gweettwe ea p 2 直人jaYoz keroiacdoかけッ 中 TONPiePOMia-amell fcdini |由e people] Ce gamire). We wil neveri most of 四避 But there is one ne eay [ssle 叶虹 know them al and that is thron呈 で の Tea biographies| Gthat are written about them)、 放っ= FocuS 昌富店) eyen if we had time to go alloYer the earfh epeople 間e anire : cem f…「たとえ…でも」の型末第がどこまで続いているかをしっかり提握しよう。 ここでは仮定の意味が含まれているため。 仮定法過去が使われている。(ー 男還) and carricd 一の and は had time visit them と caried 以下をつなぐ王[たとえ一時間かあり -を持って行ったとしても」。 る 21 had Gime to go al over 一 tp isit hem : to go は time を修飾する 0不定語の形伺用法。 | hemiは目的を表す姜用したがって,[倫らを訪ねるために回る時間がある」と3 し皿E 還EE7) る22 asuitcase stuffed with jetiers of introduction : sturfed with 一は名過去分詞の形で sui を修盆「ごのいっぱい詰まったスーツケース」。(軸還) る 23 asmallfraction of the people we admire : admire の日的語がないことから. 関係代名詞 (目64 の節と判断。 関係人名軸who tn) が谷政されている。

回答

✨ ベストアンサー ✨

面白い質問ですね
書き換えるならto visit them and carry~またはほぼ同じ意味でto visit them and to carry~
「著名人に会うために行く時間とスーツケースを運ぶ時間」という解釈と「著名人に会うため、そしてスーツケースを運ぶため」のに通りの解釈が出来る
でもこの文はおかしいですよね

やはり、even if we had time~and (we carried~.)
が良いですね

もし、時間があってスーツケースを運んだとしても、遭遇できない

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉