✨ ベストアンサー ✨
theirは、前の多くの人(日本人)のことを指していて、
その日本人が知ってるのは自分自身の血液型だから「自分の」と訳されたのでは、?
「人々は彼らの血液型を知っている」だと何か意味がおかしい気がします。
一枚目の写真の文章の1行目
In Japan, most people know their blood types, so it is easy for them talk about them.
この文章を訳した時に、2枚目のようにほとんどの人が((自分の))血液型を知っているとGoogle翻訳では訳されていたのですが、 theirが((自分の))という意味を表していますか??
私は their を彼らの と訳してしまいました😢
✨ ベストアンサー ✨
theirは、前の多くの人(日本人)のことを指していて、
その日本人が知ってるのは自分自身の血液型だから「自分の」と訳されたのでは、?
「人々は彼らの血液型を知っている」だと何か意味がおかしい気がします。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
私も訳しながらおかしいと思ってたんですよね、😂
回答ありがとうございました🤍