インフルエンザ………?
YouTubeで聞いてみました笑
そのあとネットで調べたところ、この歌はスペイン風邪が流行った頃に歌われた風刺的な歌のようですね。
and in flew enza(in-flu-enza?)の文法的意味はよくわからないのですが、「自分はエンザという名前の鳥を飼っていて、窓を開けると、そのエンザが入ってきた。」つまり、窓を開けるとすぐ感染してしまうくらい感染力が強くて大変、みたいな意味かなあと勝手に想像しました。
文法的意味よりも、"influenza"という単語の形を残したまま歌詞の内容を成り立たせるということに、重きを置いたのではないか、と推測したのですが、どうでしょうか…?
自分自身よく分かっていないので、補足説明や間違いのご指摘などありましたらお願いします。
インフルエンザの童歌みたいなやつの問題で
この英文の文法的意味がよく分かんないんですよねー