英語
高校生

この文の文構造がわかりません。
特に、allowed の訳がどこになっているのか、さっぱりです。
和訳は、「ブレッドは幸運にも想像しうる最高の環境で勉強することができた」となっています。
お願いします🙏🙏

Bret was lucky enough to be allowed to study in the best environment imaginable.
↑使ってください。

3 01 Snoue <Yonl SeA 9

回答

主語はBred、人名です。
動詞はwas lucky、「ラッキーだった、幸運だった」という意味です。
「幸運にも」と副詞的な訳し方をされていますのでわかりにくいですね。
enough to は〇〇に十分な、という意味です。
何が十分なのかというと、study in the best environment 、ベストな・最高な環境で勉強できることが十分です。
be allowedというのは受動態になっていて、許されるという意味です。
ここの場合では「ベストな環境で勉強することを許された」と直訳できますが、口語的に「できた」と訳しています。
想像しうるというのは、imaginable、つまり想像できる限りのという意味です。
訳すと「ブレッドは想像できる限りの、めっちゃいい・最高な環境で勉強することを許された。それぐらい、ラッキーだった」みたいな意味です。

LUNA

語彙力なくてごめんなさい!バンバン質問してください!

ゲスト

とても丁寧にありがとうございます🙇‍♀️🙇‍♀️
めっちゃわかりやすいです!!!
かっこ使って書いたら写真のようになったんですけど、合ってますか??

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?