✨ ベストアンサー ✨
Finally tonight, we report our occasional look at~
今夜は最後に、我々が特別に注目する、世界的チェリストヨーヨーマがSNS上で始めた、「慰めの歌」活動をお届けします。
報道番組なので、we report を省略。
以下の文はどのように訳せば良いのでしょうか?
Finally tonight, our occasional look at the Songs of Comfort project that world-renowned cellist Yo-Yo Ma launched on social media.
主語がどれなのかがはっきりわからずにどの順番で訳せば良いのかがよくわかりません。that節以下は修飾なのかな、とも思ったのですが…。
✨ ベストアンサー ✨
Finally tonight, we report our occasional look at~
今夜は最後に、我々が特別に注目する、世界的チェリストヨーヨーマがSNS上で始めた、「慰めの歌」活動をお届けします。
報道番組なので、we report を省略。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。 お恥ずかしながらwe reportを省略できることは初耳でしたので、覚えておきます。
あらためて的確な回答をしていただき、ありがとうございました。