英語
高校生
解決済み

私は「思想家としてとても尊敬されていたアリストテレスの結論を知っていたほとんど誰もが、単純にそれが間違ってないと思い込んでいた」と訳したのですが間違っていますよね?どのように訳すのがよいか教えていただけると嬉しいです。お願いします🙇‍♀️

ear/ン everoope who kuew o+ Anstetle てoPと7て(ららら< pg <vcし とのキ espとて てcc ら のレン 攻をと +pa革 PPの ぷぶwゃ!y の<とug gg je cog(プ4 pe (Yoのグー・ / シ 多応 ソスルルる2 妨爺と色22"る人んs 【きとこどももも 、 でぶ燈系 とと<っグイ湖らポッ音艇 2旬s 抱20でっで 、4@ 1YドWAN 記 。Zo2 ば27 77Zg 劇まだ 届o込でい玉。 '
和訳

回答

✨ ベストアンサー ✨

日本語として間違っていないし、内容もあってますが、
誰もが、単に彼が間違えるはずがないと当然のように思われるような、思想家として彼に

ここに入れる方が良いですね、

まっちゃ

なるほど!!ありがとうございます😁

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉