とてもその英文は不自然ですよ!機会で翻訳しました⁇
「いつか本当に信頼できる人に出会えますように」という意味になる英文は、
“I wish I could meet a really reliable person sometime.”
が自然体です!
英語は日本語に直訳すると変になるので、この文章の中に「いつか」という英単語は無いが“I wish”という単語は「願っている」とかそういう意味合いがあるので、「いつか」と同じように未来についての文章になります。
なので、この文章が「いつか本当に信頼できる人に出会えますように」という意味になります。
文章力ないんですが、分かりました⁇
そうですよ!
でも、僕の住んでたイギリスの地域では“hope”より“wish”を使っていたので僕場合、“wish”のしました!
米語にするなら“hope”の方です!
wishは現実不可能な事を望むときに使うんですよ。それ仮定法じゃないですか