✨ ベストアンサー ✨
Want+名詞と同じように考えたらいいんじゃないでしょうか。
I want this work は、"私はこの仕事が欲しい "ですよね? これに、finished を後ろにつけるとwork が主語で finishedが動詞のフレーズになるので、I want this work finished で、"私は終わった状態のこの仕事が欲しい" つまり、"この仕事が終わってほしい" の意味になります。日本語に訳すといつも一語一句直訳出来るわけではないので、できるだけ自然な訳になるように質問者様のテキストは書かれてるような訳に訳しただけと思います。
要は、"私は出来るかぎりはやくこの仕事を片付けたい"ってことです。
わかりました!ひとつだけ質問したいのですが初めのwhat+名詞と考えるとはどういうことでしょうか?
ただ、以下の説明のイントロとして書いただけです!
上記に述べたように、I want this work (名詞) から考えて、finished を後ろにつけてその名詞部分を"this work finished" のカタマリだと考えると、want to 〜の形にはなってなくても"〜したい"と日本語には訳せますよ!
ということを書きたかったんですが、コメントしてるうちにやや分かりにくい説明になってしまってたかもしれないです。ごめんなさい:/
何回もわかりやすく答えていただきありがとうございました🙇♀️
Finishing とかにはできません。this work はfinishされるものであり、これをfinishさせるのは人だからです。だから受動態のfinished を後ろにひっつけます。