✨ ベストアンサー ✨
float 〜で「〜を浮かべる」という意味です。
ですので、動名詞として訳すと「プラスチックごみを浮かべること」という意味になり、文脈にそぐいません。
ここではやはり、「浮遊するプラスチックごみ」が適切です(^^)
floating plastic wasteが「プラスチックゴミが浮遊すること」と訳せないのはわかっていただけましたか。
この文を動名詞として訳すと(プラスチックゴミを浮かべることはそれらの問題の一つです)となり、日本語として非常に奇妙です。
現在分詞として(浮遊するプラスチックごみは、それらの問題の一つです)がこの文のただしい訳になります。
現在分詞なら(浮かぶ、浮かんでいる)とあなたの考える(自動詞的な)意味になり、
動名詞なら(〜を浮かべることは)と言う(他動詞的な)意味になります
なるほど、理解できました。
ありがとうございます🙇♂️
ノートを拝見しました。とてもよく勉強されていますね、今後も頑張ってください!またお力になれることがあれば。。
ありがとうございます😊
どこが文脈にそぐわないのでしょうか。